
The Oresteia
Highly acclaimed as translators of Greek and Sanskrit classics, respectively, David Grene and Wendy Doniger O'Flaherty here present a complete modern translation of the three plays comprising Aeschylus' Oresteia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation.
This balanced and highly successful collaboration of scholars with a theatre director solves the contemporary problems of translating and staging the Oresteia, which was originally written to be performed in Athens in the first half of the fifth century B.C. While remaining faithful to the original Greek, Grene and O'Flaherty embrace a strong and adventurous English style, both vivid and visceral. The language of this extraordinary translation, immediately accessible to a theatre audience, speaks across the centuries.
Premiered at Chicago's Court Theater in 1986 under Rudall's direction, the stage adaptation of the Oresteia proved eminently playable. This new adaptation of the Oresteia offers a brilliant demonstration of how clearly defined goals, particularly the actor's needs, can inspire translators to produce fresh, genuine, accessible dramatic texts. The resulting work provides complete and accurate texts for those who cannot read the original Greek, and it transforms the Oresteia into an effective modern stage play.
With interpretive introductions written by the translators and director, this new version will be welcomed by teachers of translation courses, by students of Greek and world drama in general, and by theatre professionals.
Highly acclaimed as translators of Greek and Sanskrit classics, respectively, David Grene and Wendy Doniger O'Flaherty here present a complete modern translation of the three plays comprising Aeschylus' Oresteia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation.
This balanced and highly successful collaboration of scholars with a theatre director solves the contemporary problems of translating and staging the Oresteia, which was originally written to be performed in Athens in the first half of the fifth century B.C. While remaining faithful to the original Greek, Grene and O'Flaherty embrace a strong and adventurous English style, both vivid and visceral. The language of this extraordinary translation, immediately accessible to a theatre audience, speaks across the centuries.
Premiered at Chicago's Court Theater in 1986 under Rudall's direction, the stage adaptation of the Oresteia proved eminently playable. This new adaptation of the Oresteia offers a brilliant demonstration of how clearly defined goals, particularly the actor's needs, can inspire translators to produce fresh, genuine, accessible dramatic texts. The resulting work provides complete and accurate texts for those who cannot read the original Greek, and it transforms the Oresteia into an effective modern stage play.
With interpretive introductions written by the translators and director, this new version will be welcomed by teachers of translation courses, by students of Greek and world drama in general, and by theatre professionals.
Description
Highly acclaimed as translators of Greek and Sanskrit classics, respectively, David Grene and Wendy Doniger O'Flaherty here present a complete modern translation of the three plays comprising Aeschylus' Oresteia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation.
This balanced and highly successful collaboration of scholars with a theatre director solves the contemporary problems of translating and staging the Oresteia, which was originally written to be performed in Athens in the first half of the fifth century B.C. While remaining faithful to the original Greek, Grene and O'Flaherty embrace a strong and adventurous English style, both vivid and visceral. The language of this extraordinary translation, immediately accessible to a theatre audience, speaks across the centuries.
Premiered at Chicago's Court Theater in 1986 under Rudall's direction, the stage adaptation of the Oresteia proved eminently playable. This new adaptation of the Oresteia offers a brilliant demonstration of how clearly defined goals, particularly the actor's needs, can inspire translators to produce fresh, genuine, accessible dramatic texts. The resulting work provides complete and accurate texts for those who cannot read the original Greek, and it transforms the Oresteia into an effective modern stage play.
With interpretive introductions written by the translators and director, this new version will be welcomed by teachers of translation courses, by students of Greek and world drama in general, and by theatre professionals.












